Aprendemos na Igreja que estamos vivendo na plenitude dos tempos. Mas existe um texto na Bíblia que fala que Jesus, na primeira vinda, veio na plenitude dos tempos. Veja:
Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
Gálatas 4:4-5
Afinal, a plenitude dos tempos foi quando Jesus veio ou é agora? Alguém poderia me ajudar a entender?
One Response to “Aprendemos na Igreja que estamos vivendo na plenitude…”
Jorge Prado
2014-11-16 22:12:10
Joseph Smith--O Profeta da Restauração
Olá Marcos. Quando falamos que hoje em dia vivemos na plenitude dos tempos, queremos dizer que vivemos na época da restauração, em qual o antigo evangelho de Cristo tem sido restaurado. Neste sentido, a época de Cristo também foi uma plenitude, pois o evangelho dEle é o mesmo que temos hoje. (Claro, já que Ele é a fonte).
É também bom notar que outras traduções da Bíblia nem usam a frase "plenitude dos tempos" neste versículo. Por exemplo:
New Living Translation (inglês): "But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law." ("Mas quando o tempo certo chegou, Deus mandou Seu Filho....")
Nova Traduҫão na Linguagem de Hoje 2000 (português): "Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho..."
Agora, falando de forma mais geral, não é bom fixar em um certo grupo de palavras específicas assim. Todos estes textos já foram traduzidos várias vezes, e as palavras exatas usadas não são tão importantes. O importante é o que estas palavras ensinam, seja qual for as palavras específicas que o tradutor escolhe usar. Espero que esta resposta ajude. Um abraço.
É também bom notar que outras traduções da Bíblia nem usam a frase "plenitude dos tempos" neste versículo. Por exemplo:
New Living Translation (inglês): "But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law." ("Mas quando o tempo certo chegou, Deus mandou Seu Filho....")
Nova Traduҫão na Linguagem de Hoje 2000 (português): "Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho..."
Agora, falando de forma mais geral, não é bom fixar em um certo grupo de palavras específicas assim. Todos estes textos já foram traduzidos várias vezes, e as palavras exatas usadas não são tão importantes. O importante é o que estas palavras ensinam, seja qual for as palavras específicas que o tradutor escolhe usar. Espero que esta resposta ajude. Um abraço.